El chino moderno se 'europeiza': adopta influencias occidentales

Fuentes: Chinese language subtly evolving, adopting western structures

Un análisis reciente revela que el idioma chino moderno está experimentando una transformación significativa, adoptando estructuras sintácticas y retóricas occidentales, un fenómeno conocido como "europeización" (欧化, Ouhua). Contrario a la creencia popular de que el chino es un idioma inherentemente complejo y ajeno, el estudio sugiere que su estructura subyacente se ha ido adaptando a patrones similares a los del inglés. Esta evolución se manifiesta en la adopción de características como la obligación de especificar números, la importación de vocabulario japonés (Wasei-kango) con lógica gramatical indo-europea, y la influencia de intelectuales como Lu Xun, quien promovió la adopción de estructuras de oraciones complejas al estilo alemán e inglés. El cambio se aceleró a través de traducciones de misioneros, la influencia japonesa tras la Restauración Meiji y la posterior adopción por parte de intelectuales del Movimiento del Cuatro de Mayo. Esta "actualización" ha llevado a una situación en la que el chino moderno, aunque utiliza caracteres chinos (Hanzi), se asemeja cada vez más a una versión del inglés disfrazada, distanciándose de la sintaxis del chino clásico, que es prácticamente incomprensible para los hablantes modernos.